Skocz do zawartości
Wyświetl w aplikacji

Lepszy sposób przeglądania. Dowiedz się więcej.

Attitude Wrestling Forum

Aplikacja działająca w trybie pełnoekranowym na ekranie głównym, z powiadomieniami push, odznakami i wieloma innymi funkcjami.

Aby zainstalować tę aplikację na iOS i iPadOS
  1. Stuknij ikonę Udostępnij w Safari
  2. Przewiń menu i stuknij Dodaj do ekranu głównego.
  3. Stuknij Dodaj w prawym górnym rogu.
Aby zainstalować tę aplikację na urządzeniu z systemem Android
  1. Kliknij menu z trzema kropkami (⋮) w prawym górnym rogu przeglądarki.
  2. Kliknij Dodaj do ekranu głównego lub Zainstaluj aplikację.
  3. Potwierdź, klikając Zainstaluj.

Witaj na forum Attitude

Jeżeli masz trudności z zalogowaniem się na swoje konto, prosimy o kontakt pod adresem mailowym: forum@wrestling.pl

 

Tłumaczenia

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Taki temat na rozładowanie atmosfery ;). Wszyscy wiemy, że kiedy mówimy albo piszemy o wrestlingu, to lepiej trzymać się oryginalnej terminologii niż jakichś tłumaczeń. Dlaczego? Dlatego, że po polsku większość rzeczy brzmi idiotycznie i lepiej nie narażać się na ośmieszenie ;). O ile niektóre nazwy da się znieść np. Kapitan Charyzma, samobójczy, zabójczy, ludobójczy walczący ze śmiercią maniak Sabu, Kruk, czy nawet Wielki Napompowany Tatuś i Tommy Marzyciel, tak innych po prostu nie dałoby się słuchać. To kwestia gustu, bo pewnie to co dla mnie brzmiałoby w miare normalnie inni określą jako głupie, niedopuszczalne etc. Wszyscy jesteśmy przyzwyczajeni do oryginalnego komentarza, ale załóżmy, że wszystko byłoby tłumaczone (i oryginalny komentarz jest nam obcy). Wypisujcie tutaj nazwy, które Waszym zdaniem byłyby do zaakceptowania i te, których pod żadnym pozorem nie powinno się tłumaczyć (tylko nie pisać, że niczego nie powinno się tłumaczyć ;)). Może macie jakieś własne, niedosłowne tłumaczenia? To mogą być pseudonimy, nazwy gal, akcji i wszystkiego co wiąże się z wrestlingiem. To taki temat z przymrużeniem oka, więc nie traktujcie go znowu tak poważnie.

 

Wymieniłem już kilka wyżej, dlatego tutaj tylko kilka:

 

znośne:

Superkick = Superkopniak

Low Blow = my mamy na to swoją nazwę - uderzenie poniżej pasa, ale przyjmijmy, że gdyby nie to, toNiskie (Dolne) Uderzenie byłoby do zaakceptowania

Scorpion Death Lock = Śmietelny Zacisk Skorpiona

Diamond Cutter = oficjalne tłumaczenie to Szlifierz (taki pan co szlifuje jakby ktoś nie wiedział ;)) Diamentu, ale dla mnie Diamentowe Cięcie byłoby naprawdę OK

Fallen Angel = po prostu Upadły Anioł

Royal Rumble = Królewska Bitwa

Frog Splash = w oryginale Żabi Plusk, ale dla mnie dobry byłby Żaby Skok

 

nieznośne:

Clothesline = Sznur na Ubranie (Pranie)

Triple H - Potrójne H

Road Dogg = Drogowy Pies (?)

Dodam cały pakiet dropów, czyli Elbow Drop, Knee Drop, Leg Drop itd.

 

Teraz Wasza kolej ;). Nie ukrywam, że do napisania tego postu zachęcił mnie komentarz Andrzeja Suprona, który choć nie tłumaczy oryginalnych nazw, to stosuje własne, ale polskie. Absolutnie tego nie pochwalam, bo wszyscy wiemy jak to wygląda, ale wyobraźmy sobie, że jesteśmy skazani na taki tłumaczony komentarz (w końcu u Amerykanów wszystko oznacza to samo, co u nas po przetłumaczeniu [no chyba, że to jakieś idiomy], róznica polega na tym, że u nich niektóre wyrazy po prostu brzmią dobrze i człowiek sie nie nagada kiedy mówi o jakiejś akcji, np. Clothesline).[/scroll]

1005187806541accfacb3d6.jpg

  • Odpowiedzi 24
  • Wyświetleń 7,6 tys.
  • Dodano
  • Ostatnia odpowiedź

Najlepsi użytkownicy w tym temacie

Opublikowano

Z tych który są do zaakceptowania xD:

Diving Headbutt - Nurkująca Głowa [nie tak zle...]

Suicide Dive - Samobójczy Skok [moze byc]

Shooting Star Press - Spadająca Gwiazda [całkiem fajnie]

Dominator - Dominator [duh]

 

Kompletne idiotyzmy:

Stone Cold Stunner - Zimny Ogłuszacz... WTF... xD

The Rock Bottom - Spód Kamienia. WTF[2]

German Suplex - cos a'la "Niemiecki Przerzut" xD

 

 

Swoją drogą kiedys w zeszycie od polskiego tłumaczyłem z kumplem nazwy wrestetlerów i ich catchphrase'y. Z ciekawszych pamiętam:

 

Wrestlerzy:

Cactus Jack - Kaktus Jacek [xD]

Shark Boy - Rekin Chłopczyk

Monty Brown - Brązowy Monty

 

Catchphrase'y:

 

Bang-Bang [Cactus Jack] - Pif Paf [xD]

72206429447c1f28e68cff.gif

Opublikowano

Ja moge sprobowac. Supron w tym jest extra. Czasami jak sie oglada Erosport i leci Impact to sie mozna posmiac

 

Twist of Fate - Obrot przeznaczenia

Angle Lock - Zatrzask kolana :lol:

AMW - Najbardziej poszukiwani w USA

Flyin' Elbow - Latajacy lokiec

HBK- Chlopak Lamiacy Serca :lol: :lol: :lol:

Hell in the Cell - pieklo w klatce

Ron Killings - zabojczy Ron

Can you dig it Suckaaaaaaaa - kumasz frajerzeeeeeeeee

Raven Efect - efekt kruka

Shark Boy - chlopiec rekin

Walls of Jericho - sciany Jerycho

World's Strongest Slam - najsilniejsze uderzenia na swiecie

 

fajna zabawa jak cos przyjdzie do glowy to dopisze ;)

http://www.lastfm.pl/user/OaklandRaider

n W o 4 4 4 4 life

........new world order

 

.

512981594483bee67eb9e5.jpg

Opublikowano

Ja się bardziej skupie na wrestlerach ale nie tylko :)

 

No chance in hell:

Pedigree - Rodowód :|

Spirit Squad - Duchowa drużyna :)

Big Vito - Duży Witek

Undertaker - przedsiębiorca pogrzebowy

Johnny Nitro - Jasio Azot

Scotty 2 Hotty - Scotty za gorący

Edge - krawędź

Chris Masters - Krzyś Mistrz ;)

Kurt Angle - Kurt Narożnik (przesada :))

Fit Finley - dopasowany Finlay

The Scissors Kick - Scyzorkowy kop

Stone Cold Steve Austin - Zimny kamień Stefan Austin :/

Diesel - Olej Napędowy

 

Da się przeżyć:

Vengeance - zemsta

Ric Flair - Rycho Flair

Balls Mahoney - Jaja Mahoney :)

Mr. Kennedy - Pan Kennedy

Justin Credible - Justin Wiarygodny :/

Al Snow - Al Śnieg

THE CHAMP IS HERE!!!

1275531655466bdfa0e2345.jpg

Opublikowano

Cool:

Tommy Dreamer - Tomek Marzyciel :P

Raven - Kruk

Sting - Żądło

Monster Abyss - Potwór Abbys

King Of The Mountain - Król góry

The Rock - Skała

Stone Cold - Zimny głaz

Legion Of Doom - Legion Sądu Ostatecznego

Shooting Star Press - Spadająca Gwiazda

Survivor Series - Seria ocalałych

Mr. Perfect - Pan Idealny

 

Not cool:

Mr. Ass - Pan Dupa :D

Hip Toss - Rzut biodra

The Rock Bottom - Spód kamienia :?:

Bret Hart - Bret Jeleń

RAW - Surowy :?: :D

 

Dobra nie chce mi się myśleć może jutro jeszcze coś dodam ;)

15974308365193fac7b7921.jpg

Opublikowano

Andre The Giant - Andre Gigant (chociaz znając niektórych, pewnie dowaliliby Andrzej Gigant :D)

Hurricane - Huragan

The Great Khali - Wspanialy Kali ;P

Big Show - Wielki Pokaz

"Nature Boy" Ric Flair - Naturalny Chlopak Ric Spryt :)

Five Star Frog Splash - Pięciogwiazdkowy żabi plusk :) :)

Chokeslam - duszący trzask

Spear - oszczep, wlócznia :)

Jackhammer - Dźwignia Mlotowa, czy cos takiego

The Gore! - zakrzepla krew :D

Flying Clothesline - Fruwający sznur na pranie (o lol :P)

Mankind - ludzkość, jakby tlumaczyc oba slowa oddzielnie to wychodzi "rodzaj mężczyzny" :)

Sandman - Piaskowy Czlowiek

Rhino - Nosorożec :)

GG: 2290774
Opublikowano

Temat fajny, ale z tego co widzę większość z Was tłumaczy wszystko otwierając słownik, a coś takiego nie ma sensu.

 

"The Rock Bottom - Spód Kamienia?" Litości.

"Clothesline - Sznur na Ubranie" Come on :)

"Road Dogg - Drogowy Pies" Chryste :)

 

Po kolei, "rock bottom" to całkowite dno/najniższy poziom, "clothesline" w sporcie to nie sznur na ubranie, ale powalenie wyciągnięta ręką, a "road dog" to po prostu dobry/zaufany przyjaciel. Słownik wszystkiego nie przetłumaczy bo wychodzą debilne wyrażenia. Generalnie poza nazwami własnymi gal tłumaczyć można wszystko tylko efekt jest nie zawsze taki jak byśmy tego chcieli :)

Opublikowano
  • Autor

FH specjalnie sprawdzałem czy to mogą być idiomy, kiedy nie znalazłem to uznałem, że jest to normalne słownikowe tłumaczenie. To odnośnie Road Dogga (przyznaje, debilne tłumaczenie, chociaż przypuszczałem, że to może mieć jakiś związek np. z wyrażeniem "my dog"), ale jeżeli chodzi o Clothesline to tylko sznur na ubranie bez względu na to co by to w sporcie oznaczało ;). Zresztą właśnie dla pewności sprawdziłem w grafice Google :D. Zresztą czekam aż Ty coś podasz ;).

 

Co do reszty to fajnie, że tak dużo tego wymieniliście, ale chyba większość tłumaczyliście translatorem, bo przecież nie można tłumaczyć Bret Hart, Kurt Angle etc., bo to są ich prawdziwe nazwiska (w przeciwieństwie np. do Dreamera, który wcale się tak nie nazywa). Undertaker to w tym przypadku nie przedsiębiorca pogrzebowy, ani nie właściciel zakładu pogrzebowego, tylko grabarz ;). Angle Lock to jeżeli już zacisk kostki, a nie kolana, a Spirit Squad to nie tyle duchowa drużyna, co drużyna dodająca otuchy, bo nie zapominaj, że mają gimmick cheerleaderów ;). Czekam na dalsze wpisy, tylko błagam, nie wrzucajcie wszystkiego do translatora i potem wklejajcie jak leci :P. I czasami sprawdźcie czy nie można tego przetłumaczyć inaczej, czy to nie jakiś idiom (w tym celu polecam Answers.com), albo czy któryś z członów nazwy nie ma innego znaczenia.

 

Generalnie poza nazwami własnymi gal tłumaczyć można wszystko tylko efekt jest nie zawsze taki jak byśmy tego chcieli :)

 

Zgadza sie, bo np. Sandman to po przetłumaczeniu tak jak ktoś wyżej napisał Piaskowy Człowiek (dobrze, że nie dziadek ;)) i brzmi to idiotycznie, ale sprawdziłem co to w ogóle jest sandman i okazało się, że to jakaś postać z ludowych legend, która usypia dzieci przez posypanie je piaskiem, wiec chyba inne tłumaczenie nie wchodzi w gre, nie? Zresztą wystarczy się wsłuchać o czym jest tekst Enter Sandman Metalliki i już się nasuną pewne skojarzenia ;).

1005187806541accfacb3d6.jpg

Opublikowano

Wiem, że clothesline to sznur na ubranie, ale nawet w naszym języku tak jest, że kiedy jakiegoś słowa użyjesz w odpowiednim kontekście to nie zawsze oznacza ono to samo. Za przykład wystarczy choćby znana tutaj już niektórym dziennikarska "kaczka" :)

 

Polecam słownik http://onelook.com - wyszukuje nie tylko podstawowe definicje, ale także slang itp. Oczywiście wersja ang-ang.

Opublikowano

He, od razu przypomina się WCW na Autocomie, gdzie panowie komentatorzy wzięli sobię z a punkt honoru tłumaczenie wszystkich imion i wogóle robienie jaj. Stamtąd pochodzą takie kwiatki jak:

Bobby Eaton - Cudowny Zgryz

Macho man Randy Savage - Dziki Samiec

The Butcher - Rzeźnicho

Bob Starr - Stary Bob

Eric Watts - Zapytaj Eryk

Ric Flair - Riki Flara

Vader - Bidulek (??? Poważnie!)

 

Nie zmyślam, tak było ;P

 

A co do moich propozycji:

 

Big Bad Booty Daddy: Wielki zły dupny tatko

Big Daddy Cool: Wielki mroźny tatko

Samoa Joe - Jasiu z Samoy (niezbyt się tu popisałem inwencją ;P)

Abbyss - Głębia

Brother Runt - Brat Gówniarz

Jack Knife Powerbomb - Mocna Bomba Noża Jacka (to już przegięcie, przepraszam :P )

Opublikowano

Edge = ostrze

Undertaker = grabaz

Stone Cold = Zimny jak kamien (bez uczuc:))

Abyss = Otchlan :)

 

Hart, Angle to prawdziwe nazwiska wiec nie tlumaczymy :)

...
Opublikowano
Edge = ostrze

 

Edge to bardziej mi się ze slowem krawędź kojarzy. ;)

GG: 2290774
Opublikowano
  • Autor
To rzuć okiem do słownika ;).

1005187806541accfacb3d6.jpg

Opublikowano
Undertaker - przedsiębiorca pogrzebowy

 

Grabaż.. no zwykły Grabaż.. a jak dobrze brzmi

 

Walls of Jericho

 

Mury Jerycha - uczą o tym w szkole, związek frazeologiczny z Biblii..

 

to tylko dwa przykłady, że jednak nie wszystkie nazwy wrestlingowe nie maja znaczenia sensownego w naszym jezyku..

5030302694ac1c2a0d14d2.jpg

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

Konto

Nawigacja

Szukaj

Szukaj

Skonfiguruj powiadomienia push w przeglądarce

Chrome (Android)
  1. Stuknij ikonę kłódki obok paska adresu.
  2. Stuknij Uprawnienia → Powiadomienia.
  3. Dostosuj swoje ustawienie.
Chrome (Komputer)
  1. Kliknij ikonę kłódki na pasku adresu.
  2. Wybierz Ustawienia witryny.
  3. Znajdź Powiadomienia i dostosuj swoje ustawienie.